May 21, 2019

Indian Novels Collective

Leave a comment

SPREAD THE WORD:
  • BOOK EXCERPT

    Seeing but not SEEN


    Known as one of the greatest storytellers of the Partition, Joginder Paul has been the recipient of important literary awards, such as the International Award for Urdu Writing from Qatar, SAARC Life Achievement Award, Iqbal Samman, Ghalib Award, Bahadur Shah Zafar Award and many others. His fiction has been translated into several languages. With his unique writing style and choice of themes, he is known as one of the most innovative writers in Urdu.

    Joginder Paul migrated from Sialkot (now in Pakistan) to Ambala (India) in 1947, at the time of Partition, after which he married and left for Kenya where he lived for nearly 15 years. The experience of being a refugee and that of ‘exile’ reflected in a lot of his short and long fiction writings. He was familiar with multiple languages, with Punjabi as his mother tongue and school education in Urdu. Post this he pursued a Masters degree in English and taught literature until he retired as the principal of a college in Aurangabad. Joginder Paul chose to write in Urdu, with a conviction that Urdu is ‘not a language but a culture’.

    Grounded in human suffering and exposed to continental fiction, he found his own distinctive style of writing. While Joginder Paul’s first collection of short stories, Dharti ka Kaal, carried stories of Africa, the subsequent collections of his short stories project a deep concern for social issues, poverty and hunger, mostly in the Indian context. His novel Khwabro has been widely discussed as a poignant Partition novel with a television film made on it. The four volumes of flash fiction by him established him as a pioneer in the oeuvre. Each of his stories came to him with its own specific language and style, shape and size, as dictated by its own experience and content. Joginder Paul added new dimensions to Urdu fiction, both in content as well as form.

    It was the lasting experience of visiting a blind home in Kenya which several decades later compelled him to write his novel Nadeed, translated to English, as Blind by his daughter Sukrita Paul Kumar and co-translated by Hina Nandrajog. The English translation works towards maintaining the metaphorical significance of the word ‘Blind’ and the inter-relation of the allegorical and physical blindness in the narrative projected in Nadeed. Sukrita Paul Kumar and Hina Nandrajog, attempt to transpose the metaphysical dimensions of blindness, present in Joginder Paul’s work.

    Here is an excerpt from the translation:

    Sharfu

    Each of us has his own way of seeing. Who can tell how the other sees? As for me, I see the whole world within myself – lofty mountain peaks that pierce my insides, wide rivers in whose eddies I sometimes get trapped; dashing against the rocks, I smash into pieces, but my banks gather all the pieces from the flowing waters, put them together and carry me to a safe and secluded maidan.

    Within me lies the world-of-worlds. Many places in this world have been torn and worn by cruel seasons, but somehow I manage to patiently build kutcha-pukka bridges so that no part of me remains isolated. I arrive wherever I wish to reach the very moment the thought of getting there comes to me. I live in every speck and atom of this universe of mine.

    No, I am not making any claim to godhood! The truth is that I was born blind and I lie inside myself quietly. Quietly? No, that’s a lie! And … and it is also a lie that all of my fragments lie scattered. The truth is that all my bridges are broken. I comfort myself in vain. In fact, blind as I am, I’m unable to reach anywhere; even if I have to reach my mouth from my ears, I fall with a thud on the way.

    The mention of mouth, ears and all reminds me of a curious incident that took place a few days ago.

    The three of us from our Home for the Blind were sitting together after lunch when Bhola said, Yaaro, life stinks but if we spend it together it won’t be so bad.

    Bhola always comes out with meaningful observations, so both of us listen to him very attentively.

    The distance from inside to outside stretches across in an awfully tangled length, yaaro! I keep falling on my face even if I have to travel from my head to my belly.

    Yes, Bhola, precisely! This is the problem when it is one’s fate to fill the belly with just thoughts. And then with a full belly, who can remember the way back to the head?

    Shall I ask you something, Bhola? Why return to the head anyway? As for me, once my stomach is full I lie crouched in the middle with my legs under my belly.

    That’s it, Bhola. A full belly makes one feel one is on a swing.

    But for how long does a full belly remain full, yaaro?

    When the belly gets empty, the swing snaps, the bones crack, and the person feels them stabbing his feet.

    Yes, we should get back to the head as soon as the belly is full. sss

    But that is the dilemma! Once the belly is full, one can’t figure out the way back home.

    Right, Bhola! A man’s head is his home … but how to fill our bellies if we don’t step out of the house?

    And how to go back when the belly is full?

     

    Excerpt published with the permission of Sukrita Paul Kumar. The book is available in paperback and e-book format and is published by Harper Perennial.

    For reading the original in Urdu, please visit http://bit.ly/2WMAznS

    Book List

    Six must-read translations of Urdu novels

    With over 50 million native speakers, Urdu is the seventh most spoken language in India. The Urdu language has a rich literary tradition in the Indian subcontinent, ranging from Mirza Ghalib’s poetry to Saadat Hasan Manto’s social realist short stories about Partition.

    The Urdu novel and short story was preceded by dastangoi or the oral storytelling tradition. The early Urdu novels that emerged in the nineteenth century were initially centered around urban social life and later expanded to include rural social narratives. In the twentieth century, under the influence of the Progressive Writers’ Movement, Urdu fiction, in particular, the short story form flourished and was concerned with social inequality and injustice. During the Partition period, Urdu fiction primarily dealt with themes of migration, identity, and decolonization.

    Here is a list of Urdu novels that are easily accessible in English translation. 

    Mirat-al-Urus by Nazir Ahmad
    Translated as The Bride’s Mirror by G.E. Ward

    Published in 1869, The Bride’s Mirror deals with the themes of female education in Muslim society and social and educational reforms in the second half of the nineteenth century in India. The plot revolves around the contrasting life paths of two sisters from Delhi who are married to two brothers. Akbari, the spoilt and poorly educated sister lives a troubled life after her marriage while Asghari who is hardworking and well educated is able to deal with the difficulties she faces and forms a good relationship with her husband’s family and the local community. Through the story of the two sisters, Ahmad creates a compelling portrait of a rapidly changing society in Delhi in the nineteenth century.

    Aag Ka Darya by Qurratulain Hyder
    Translated as River of Fire by the author

    The novel unfolds over two and a half millennia of Indian history, covering the classical, medieval, colonial, and postcolonial periods. The narrative moves seamlessly from one epoch to another, interlinked by four characters: Gautam, Champa, Kamaal, and Cyril who represent the various ethnic and religious groups that have populated the region. In the final post-Partition period, historical continuity is disrupted with the division of people and creation of nation states. With its magical elements interlaced with parables, legends, and personal notes, Hyder’s masterpiece provides a sweeping overview of the history of the Indian subcontinent and sends out a clear message of inclusivity.

    Ek Chadar Maili Si by Rajinder Singh Bedi
    Translated as I Take This Woman by Khushwant Singh

    Set in a village in undivided Punjab, the novel revolves around the lives of Rano and her young brother-in-law Mangal, who are forced to marry each other after the death of Rano’s husband, even though Rano has raised Mangal like her own son. Eventually, both Rano and Mangal reach a level of understanding and are able to form a conjugal bond. Tackling themes of sexuality, society, patriarchy across religions, this novel remains a classic in the Urdu literary canon.

    Bazaar-e-Husn by Premchand
    Translated as Sevasadan by Snehal Shingavi

    Originally written in Urdu, the novel was first published in Hindi in 1919 and in Urdu in 1924. Set at the turn of the twentieth century in the city of Benares, the novel tells the story of Suman, an unhappy housewife, who forced out of her home by her husband, ends up becoming a courtesan. During this period, as a result of social reforms, the local municipal corporation orders the relocation of kothas or brothels to the periphery of the city. Suman faces social ostracism as a courtesan and eventually discovers an existence that restores her agency. Through Bazaar-e-Husn, Premchand exposes the hypocrisy of society and presents a critique of the demand for women to be the standard bearers of morality in colonial India.

    Umrao Jan Ada by Mirza Hadi Ruswa
    Translated by Khushwant Singh and M. A. Husaini

    Published in 1899, Umrao Jan Ada is a fictional first-person account of an eponymous Lucknawi courtesan and poet, as narrated to the author. Set in the mid-nineteenth century, the novel recreates the decadence of Awadhi aristocracy and provides an insight into the social impact of the Revolt of 1857 in Lucknow. As a young girl, Umrao is kidnapped and sold to a tawaif or a high-class courtesan and trained in classical music and dance and literature. Through the use of psychological realism, Ruswa creates one of the most complex and memorable characters in Urdu literature.

    Ajeeb Aadmi by Ismat Chughtai
    Translated as A Very Strange Man by Tahira Naqvi

    Situated in the Bombay film industry of the 1940s and 50s, the novel tells the story of Dharam Dev, a popular married actor and director and his infatuation with Zarina, a young dancer from Madras. With his help, Zarina becomes a famous actress and subsequently abandons him. The narrative follows the descent of Dharam Dev and his wife into depression and alcoholism. Chughtai, who was herself part of the film industry as a screenwriter and producer, explores the dark side of ambition, glamour, and infatuation in her characteristic irreverent prose.

    About the blogger
    Priyanka Lindgren has a background in linguistics and refugee studies. She is passionate about world literature, in particular, 20th-century South Asian literature in translation. She is the Culture Editor at The Lead, part of the International Women’s Initiative. She blogs about books and South Asian identity at thesouthasianreader.wordpress.com.

    BOOK REVIEW

    Non Fiction: Manto Unvarnished

    If asked to describe Saadat Hasan Manto in one word, this reviewer would unhesitatingly call him an enigma. Strange as it may seem, Manto, arguably the greatest short story writer in Urdu, failed in Urdu in his high school exams. What is no less surprising is that, incurable alcoholic that he was — he asked for whiskey while being driven in an ambulance to the hospital on his fatal journey and was obliged by his family members — he always wrote ‘786’, the numerical symbol of Bismillah ir Rahman nir Raheem, at the top of his writings, be they for broadcasting, publishing or films.

    ‘Fraud’ was his favourite word. He called many people — including his own self — a ‘fraud’, but as his childhood friend and biographer Abu Saeed Qureshi says, “He was a very transparent person and there appeared no gap between his internal and external selves.”

    Manto Saheb: Friends and Enemies of the Great Maverick, featuring translations of articles by fellow writers, publishers and two close relatives on the enigmatic personality is, by and large, quite absorbing.

    The first piece is by Saadat Hasan, the ‘twin’ of Manto the writer, who predicts — and quite rightly so — that the man would die but the writer would live on. But then that is applicable to all distinguished men of letters, be they William Shakespeare, Mirza Asadullah Khan Ghalib or Rabindranath Tagore.

    One feels strongly that the finest piece on Manto should have been by his devoted, and often deceived, wife, Safia. He may have remained in love with her, but she was the one who suffered endlessly on his account. Every contributor to the volume under review has nothing but words of praise for the lady.

    Writes their second daughter, Nuzhat: “My mother’s experience of life as a writer’s wife was far from pleasant. She never accepted Manto saheb’s habit of drinking excessively. And to top it all, he gave away money without hesitation … My mother used to often complain to him about his habit of frittering away money, especially when there was not enough to run the house.”

    Nuzhat further reveals, “Ammi jaan used to be the first reader of father’s stories. She told us about our father’s exceptional talent. There were times when he would verbally dictate three different stories to three different people.”

    The biggest tragedy in Manto’s life is recalled by his friend Krishan Chander, another well-known fiction writer. It was the death of his eldest child, a year and a half old son. Writes Chander: “The armour of cynicism that he had built up all around himself was smashed to smithereens.” According to Manto’s eldest daughter Nighat, the loss affected her father so much that he was transformed from a social drinker to an irreversible alcoholic.

    The longest piece in the book is by Urdu/Hindi writer Upendranath Ashk and is rightly titled ‘Manto, My Enemy’. While admitting that Manto had an inflated ego, one cannot ignore the fact that Ashk — a less accomplished writer — liked to provoke him. Once they even exchanged blows. Ashk was Manto’s contemporary at All India Radio (AIR), Delhi, and later at Filmistan Studios in Bombay [Mumbai]. Their skirmishes were a source of amusement to those present in the rooms. Not surprisingly, Ashk and his wife were admirers of “Safia bhaabi.”

    When Manto got Ashk invited to join Filmistan, he hosted Ashk in his Bombay flat for a week. A fact that Ashk ungrudgingly acknowledges is that, whether at home or outside, Manto was invariably dressed in spotless and well-ironed clothes. Manto liked to dress in a lounge suit and matching necktie as much as he enjoyed sporting kurta-pyjamas, with or without covering himself with a sherwani.

    His papers were well-stacked and his books properly shelved. Everything was placed in great order in the room of a person who otherwise led a disordered life.

    Back to Ashk, his judgement that “Manto didn’t seem to realise that the strongest adversaries of humans are humans themselves,” is far from the truth. Manto’s stories built around Partition are about killers, rapists and their victims. Likewise, in his tales of pimps and prostitutes, he mentions in no uncertain words that young girls are kidnapped or enticed to enter into the flesh trade.

    Poet and critic Ali Sardar Jafri criticises Manto for writing “obscene stories”, but also compliments him for his ability to narrate a story effectively. Jafri eulogises Manto for writing such exceptional stories as ‘Naya Qanoon’, ‘Tarraqqi Pasand’, ‘Mootri’, ‘Khol Do’ and ‘Toba Tek Singh’, but he joins Sajjad Zaheer in condemning such “painful but irrelevant” stories as ‘Boo’ and ‘Hatak’. Jafri, however, concedes that, “From the perspective of art, Manto was unique and unparalleled. No other writer had the ability to create the impact that Manto could with the simplicity, dexterity and perspicacity of his language.” Jafri is also all praise for Manto’s “sharp and astute” characterisation and “well structured” plots.

    Perhaps the most readable of all the pieces in the book is ‘My Friend, My Foe’ by Ismat Chughtai, herself a bold writer of fiction. Manto was a blunt conversationalist and Chughtai did not believe in niceties either, so when she goes to see Manto for the first time, she decides to “pay him back in the same coin.” The two start arguing with all their might. When he addresses her as ‘sister’, she protests. “If you don’t like to hear the word then I will continue you to call you ‘Ismat behen’” comes the provocative reply.

    Writes Chughtai, “If Manto and I decided to meet for five minutes, the programme inevitably stretched out to five hours.” The exchange of fireworks is not to the liking of Safia and Shahid Lateef, Chughtai’s spouse.

    Manto and Chughtai have to go all the way from Bombay to Lahore where the local government has filed a case against them for what they called ‘obscene writings’. Chughtai is under fire for writing one of her most popular short stories, ‘Lihaaf’, which has veiled references to lesbianism. The two writers have a whale of a time interacting with Lahore-based Urdu writers.

    They lose touch when Manto migrates to Pakistan. Manto is nostalgic about Bombay and, when Urdu poet Naresh Kumar Shad visits from India, he finds Manto remembering the people and the streets of the city he had left behind, quite passionately.

    Another noteworthy piece is by Mehdi Ali Siddiqui, a judge in an obscenity case filed against Manto for his controversial story ‘Upar, Neechay Aur Darmiyaan’. The accused is restless. He wants the judge to give his judgement soon. Siddiqui is, luckily, an avid fan of Manto and believes that after the death of Premchand, Manto is the greatest Urdu writer. A token fine of Rs 25 is announced, which is duly paid by one of the writer’s guarantors.

    Manto and his friends later go to the judge’s room and invite him to meet the writer at the centrally located Zelin’s Coffee House, where the two strike up a friendship. Manto insists that the story is based on truth. Shortly before his death, Manto includes the story in his new collection, a collection he titles ‘Upar, Neechay Aur Darmiyaan’ and dedicates it to Siddiqui.

    Noted writer and editor of the literary magazine Saqi, Shahid Ahmed Dehlvi makes a relevant point when he says, “Everybody used to be astonished by Manto’s pace, and what was even more extraordinary was that everything he wrote would be precise and accurate, leaving absolutely no scope to tinker around with even a little.”

    Mohammad Tufail, editor and publisher of the reputed literary journal Naqoosh, claims to have come to Manto’s rescue more than once. Manto wants Tufail to bring out a special issue on him and says that he will contribute his own elegy. But Tufail is late; he tries to make up by writing a letter from Manto — now settled in the other world — in Manto’s style and publishing it in the special edition of Naqoosh along with several writers who knew the man who kicked the bucket at the young age of 42.

    A piece by Balwant Gargi, a novelist and playwright who wrote in Punjabi, makes for interesting reading too. Gargi narrates an incident dating back to the time when both he and Manto worked at AIR. A programme scheduled on a certain day is in jeopardy because the writer has not sent the script. Gargi and other colleagues of Manto at the Delhi station know that he could suitably fill the gap. On their insistence, Manto writes a play called Intezaar and Gargi maintains that it ranks among the best plays broadcast by AIR.

    Not much has been lost in the translations of Manto Saheb: Friends and Enemies of the Great Maverick, but what is irksome is poor proofreading. The names of eminent people are misspelled. Can anyone be forgiven for writing ‘Jinha’ instead of ‘Jinnah’? Gujrat, the city in central Punjab, is spelled Gujarat (which is how the name of Narendra Modi’s state is written). ‘Martial law’ is written as ‘Marshall law’. The perfectionist that Manto was, he would turn in his grave if he were to see the copy of this otherwise useful book for those who can’t read the script in which the pieces were originally penned.

    The reviewer is a senior journalist and author of four books, including Tales of Two Cities

    Manto Saheb: Friends and Enemies of the Great Maverick
    Translated by Vibha S. Chauhan and Khalid Alvi
    Speaking Tiger, India
    ISBN: 978-9388070256
    287pp.

    Published in Dawn, Books & Authors, October 20th, 2019