April 25, 2019
Indian Novels Collective
The story behind the translation of Phanishwar Nath Renu’s first novel Maila Anchal
Known as the first ‘regional’ novel, Maila Anchal narrates the life of an Indian village with a kind of sensitivity that was missing from the rigid, stereotypical portrayals in earlier novels of the period. Indian Novels Collective came across this rare document (below) carrying the preface and introduction to The Soiled Border – a translation of Renu’s first novel Maila Anchal – by translator Indira Junghare.
Indira Jhungare shares the story of translating the novel and enlightens us with the various themes the novel carries. She also highlights the struggles faced while translating the regional dialects and idiolects while simultaneously maintaining the integrity of the meaning and style of the novel.
Here are some interesting facts that you can find in the extract below:
- Phanishwar Nath Renu was nicknamed ‘Rinua’ by his grandmother. The name was later changed to Renu (dust), which also became his pen name.
- The village Maryganj around which the novel is centred, was named after an English woman Mary, the wife of an Indigo-planter Martin, who had lived there for past 35 years.
- Maila Anchal consists of languages ranging from standard and colloquial Hindi to regional dialects such as Maithili, Bhojpuri, Magahi, Nepali, Bengali and the tribal language of Santhali, making it a difficult book to translate.
As of 2015, Indira Jhungare was the Affiliate Faculty in the Department of Linguistics, University of Minnesota
- As we celebrate our 75th year of Independence, take time out to read an excerpt from Vishram Bedekar’s ‘Ranaangan’
- ‘A translation of this beautifully written literary work helps us bring connections across cultures and helps us see the work in a new light.’
- Battlefield by Vishram Bedekar
A Reader’s View
- Starting point for exploring Telugu short stories
- A book a day keeps anxiety at bay
- Six books that address environmental issues in Indian literature