Book List

Five gems of Hindi Literature

I always struggle with choosing anything—a dish, a sari, a moment to photograph in the falling and fading dusk… But the most difficult is choosing favourite books, out of so many that I find myself re-reading and thinking about. So, this is not a list of my favourite books, because it is impossible for me to compile one, this is just a list of five Hindi classics I read at a young and impressionable age:
 

I read Punarnava by Aacharya Hazari Prasad Dwivedi as a child, and was entranced by the sheer beauty of its Sanskritised prose. Aacharya Dwivedi was amongst the most learned literary luminaries. He was a Sanskrit scholar and brought the beauty of the Sanskrit language and literary references and forms into Hindi. His most celebrated work is Banbhatt ki Atmakatha, a seminal novel truly unparalleled in Hindi literature. But I like Punarnava for its strong women characters and the beautiful, star-crossed, unselfish romances. Read it for the two heroines, Mrinal Manjari and Chanda, who are stronger, more courageous and expressive than the male protagonists.
 

Parati Parikatha by Phaneeshwarnath Renu was another book that I read early on. Though perhaps his first novel, Maila Aanchal, is better known, to me Parati Parikatha is a one-of-its-kind novel portraying village-life in a part of Bihar in lyrical, regional-language laden prose. It brings to life the village and its people in all their absurdity, wisdom, wiliness and idealism and depicts the deep fault-lines of caste, ignorance and social injustices. A must read for, amongst other factors, its iconic characters who remain with the reader for long while.
 

Krishna Sobti’s Daar se Bichudi is the story of a woman abducted from her family and sexually exploited by multiple men against the backdrop of 19th century India. The heroine, Pasho, tugs at the heart with her beauty, innocence and helplessness and I remember being filled with anger at the way she is disempowered by the society and her own family. Perhaps that is what Krishna Sobti intended. But the real appeal of Daar se Bichudi lies in its Punjabi-laced prose that borders on poetry and delicious descriptions of home-life in prosperous 19th century households. I prefer this book over Mitro Marjaani, the more celebrated, more iconoclastic of her works for the loving portrayal of Pasho.
 

Mannu Bhandari is amongst my favourite writers. Her understanding of human frailties and her nuanced, subtle handling of them cannot be matched in Hindi literature. Her novel Aapka Bunty is a heart-breaking story about a small boy’s suffering through his parents’ separation. It deals with a broken family and the inarticulate pain of a child. While reading it, I cried at each new hurt Bunty received as he was tossed between the new families his parents had built for themselves. This book needs to be read for Mannu Bhandari’s sensitive writing and her masterly understanding of a child’s perspective.
 

Shekhar ek Jeevani by Agyeya, a seminal and controversial work about the protagonist by the same name, an acutely self-aware man, sifting through and analysing his life-experiences while awaiting execution for taking part in revolutionary activities. It is an intense novel in two parts and delves in the psyche of Shekhar who had several similarities with the writer himself. The work is remarkable for its non-linear narrative and unafraid exploration of socially and psychologically challenging themes and for Agyeya’s polished, precise, flowing prose.

Reading these books revealed the beauty and power of language to me and taught me that story-telling is a constant exploration, which requires breaching the boundaries of form and subject.
   

About the writer
Anukrti Upadhyay writers fiction and poetry in both English and Hindi. Her collection of Hindi short stories, titled Japani Sarai, and two English novellas, Daura and Bhaunri, were published in 2019. Her has also appeared in numerous literary journals. Kintsugi which was released late July 2020 is her fourth book. In her other life, she is a law and finance professional and conservation enthusiast.

Women Writers in Indian Languages

15 Indian language women writers who should feature on your reading list

Updated on 8 March 2021

Often, the inspiration for a significant change is born from the most mundane of battles. Here are fifteen women from across Indian languages who gave us a glimpse of the inner workings of society from behind the four walls. Yet, their writing has radically questioned the patriarchy and societal inequality, and created an inclusive, thought-provoking representation of women in Indian literature.

On the occasion of International Women’s Day, let us celebrate them by celebrating their written word.

Qurratulain Hyder
Urdu
One of the most outstanding literary names in Urdu literature, she is best known for her magnum opus, Aag Ka Darya. It tells a story that moves from fourth century BC to the post-Independence period in India and Pakistan. The female characters in most of her works are portrayed as independent individuals rather than being known through the male lens.

Further reading:
Safina-e-Gham-e-Dil (1952)
Translated into English as Ship of Sorrows by Saleem Kidwai (2019)

Spanning roughly three decades (1920s to 1950s), Safina-e-Gham-e-Dil is Qurratulain Hyder’s second work and derives its title from a poem by Faiz Ahmed Faiz. This novel is the coming-of-age story of a privileged set of six friends from Awadh that combines autobiography, fiction, and the documentation of time and place. The author debuts in this story as Anne Hyder and fictionalises her experience during the communal riots in Dehradun.

Aakhir-e-Shab ke Hamsafar (1979)
Translated into English as Fireflies in the Mist by the author

Set against the four decades of East Bengal’s history—from the dawn of nationalism in the 1930s to the restless aftermath of the bloody struggle for an independent Bangladesh—Aakhir-e-Shab ke Hamsafar is told through the impassioned voice of Deepali Sarkar. Hyder perceptively follows the trajectory of Sarkar’s life—from her secluded upbringing in Dhaka to becoming a socialist rebel, from her doomed love affair with Rehan Ahmed, a Muslim radical with Marxist inclinations, to her ultimate transformation as a diasporic Bengali cosmopolitan. The novel also explores the growth of tension between Bengal’s Hindus and Muslims who had once shared a culture and a history. Hyder received the Jnanpith Award in 1989 for this book.

Kamala Das
Malayalam
Kamala Das is best known for her fearless and unapologetic treatment of female sexuality and questioning patriarchal norms. In her autobiographical novel, My Story originally published in Malayalam, titled Ente Katha, Das recounts the trials of her marriage and her painful self-awakening as a woman and writer.

Further reading:
Ente Katha (1973)
Translated into English as My Story (1988)

Originally published in Malayalam, this autobiographical novel provided a lens into the personal and professional experiences of Kamala Das, as an independent-minded woman navigating a patriarchal society. She introduced her readers to the concept of female sexuality, a notion that was non-existent in the conservative society of Kerala, until then. The book managed to evoke such a widespread reaction that it went on to become a cult classic and has stood the test of time, as one of the most enduring accounts of the life of a woman writer in India.

The Sandal Trees and Other Stories by Kamala Das
Translated into English by by V C Harris and C K Mohamed

Originally written in Malayalam by Kamala Das under the pen name Madhavikutty, the stories in this anthology (1995) deal with the nuances of human relationships and intrigues of love, life and death. The title story ‘The Sandal Trees’ is the English translation of ‘Chandanamarangal’ (1988) which charts a four-decade-long sexual and emotional relationship between two women that echoes the relationship between Kamala and the college girlfriend in My Story.

Mahasweta Devi
Bangla
Mahasweta Devi has been known as one of the boldest female writers in India. Her Bengali novel, Hazaar Chaurasi Ki Maa delved into the life of an ordinary Indian mother fighting against all odds to retain the memory of her dead son. Rudali, based on the life of Sanichari, a poor low-caste village woman and a professional mourner, is an ironic tale of exploitation and struggle and above all survival. A powerful text, Rudali is considered an important feminist text for contemporary India.

Further reading:
Jhansir Rani (1956)
Translated into English as The Queen of Jhansi by Sagaree and Mandira Sengupta (2010)

Mahasweta Devi’s prolific writing career was launched with the publication of Jhansir Rani (1956). Drawing from historical documents, folk tales, poetry and oral tradition—the novel constructs a detailed picture of the legendary Indian heroine, Lakshmibai, the Queen of Jhansi, who led her troops against the British in the uprising of 1857, now widely described as the first Indian War of Independence. Simultaneously a history, a biography, and an imaginative work of fiction, this book is an invaluable contribution to the reclamation of history by feminist writers.

Chotti Munda Ebong Tar Tir (1980)
Translated into English as Chotti Munda and His Arrow by Gayatri Chakravorty Spivak (2002)

The wide sweep of this novel ranges over decades in the life of Chotti, the hero of this epic tale, in which India moves from colonial rule to independence and then to the unrest of the 1970s. Written in 1980, it raises questions about the place of indigenous peoples on the map of India’s national identity, land rights and human rights, and the justification of violent resistance as the last resort of a desperate people.

Indira Goswami
Assamese
Indira Goswami continually addressed social injustices in her work. Her writing was spurred on by widowhood and social injustice. From her first novel, Neel Kanthi Braja (Shadow of Dark God, 1986), she examined the social and psychological deprivations of widowhood to Tej Aru Dhulire Dhushorito Prishtha (Pages Stained With Blood, 2001), where she writes about a young female teacher in the neighbourhoods of Delhi that have been affected by anti-Sikh riots in the wake of the assassination of Indira Gandhi by two of her Sikh bodyguards, her characters stand out and are imprinted in your mind forever.

Further reading:
Tej Aru Dhulire Dhushorito Prishtha (1986)
Translated into English as Pages Stained With Blood (2002) by Pradip Acharya

Considered a classic of modern Assamese literature, Tej Aru Dhulire Dhushorito Prishtha is, perhaps Goswami’s most famous work which first appeared in a serialised form in the monthly magazine Goriyoshi. Depicting the carnage of the 1984 anti-Sikh pogrom in Delhi after Indira Gandhi’s assassination through a semi-autobiographical lens, the novel is a first person account of a young woman who teaches at Delhi University.

Dontal Hatir Une Khowa Howdah (1986)
Translated as The Moth-Eaten Howdah of the Tusker by the author (2004)

Dontal Hatir Une Khowa Howdah revolves around the lives of Brahmin widows in a Vaishnavite satra of southern Kamrup in Assam, while also drawing upon the author’s own experiences of childhood and adolescence. Written in the dialect of the region, just after the Second World War, the novel holds up a powerful picture of transition that unsettles an apparently ‘timeless’ agrarian culture and the unchanging rhythms of orthodox religion within a layered, intricate social canvas. It was made into an award-winning film Adahya, by Santwana Bordoloi.

M K Indira
Kannada
Malooru Krishnarao Indira is a well-known Kannada novelist. Her most popular novel, Phaniyamma is based on the life of a child widow. It is a real-life story of a widow whom Indira knew during her childhood. While Gejje Pooje revolves around the life of prostitutes and the social stigma associated with it. Indira’s works have been a strong critique of various unjust practices related to women in the society.

Further reading:
Phaniyamma (1976)
Translated into English by Tejaswini Niranjana (1989)

Phaniyamma leads the austere life of a widow and never complains or rebels, but she does counter when inhumanity is sanctioned in the name of traditions. The novel works as a critique of the inherent social hypocrisy and demonstrates how Phaniyamma emerges as a powerful figure despite the atrocities posed by widowhood. The novel won the Karnataka State Sahitya Akademi Award and the English translation by Tejaswini Niranjana won the Sahitya Akademi Award in 1993. It was also adapted into a film that won several national and international awards.

Tungabhadra by M. K. Indira (1963)

M.K. Indira’s first novel Tungabhadra (1963) was a pioneering work. It portrayed the struggles and aspirations of rural women, and was able—through its use of evocative detail and regional dialect—to create a rural world with unprecedented realism. It also received the Karnataka State Sahitya Akademi Award.

Lalithambika Antharjanam
Malayalam
Lalitambika Antharjanam, is popularly known for her short stories and powerful woman narratives in Malayalam literature. Her novel, Agnisakshi tells the story of a Nambudiri woman, struggling for social and political emancipation. The novelist highlights the women’s role in society and critiques the social institutions that limit women and curtail their freedom.

Further reading:
Agnisakshi (1976)
Translated into English as Agnisakshi: Fire, My Witness by Vasanthi Sankaranarayanan (2015)

Set against the history of Kerala, and the life, customs, habits and culture of the Namboodiri community alongside the Indian National Freedom struggle, it also highlights a woman’s struggle for social and political emancipation. The narrative follows three strong-willed female characters – Unni, Thankam and Tethi, as they struggle to search for their own freedom from the rigid and oppressive structures of Brahmanical patriarchy. The novel received the Sahitya Akademi Award in 1977.

Cast Me Out if You Will: Stories and Memoir (1998)
Translated into English by Gita Krishnankutty

Offering a chilling testimony to the brutal oppression suffered by women at all levels of Indian society, Cast Me Out if You Will (1998) is a unique collection of short stories and personal memoirs, which captures early moments in India’s nationalist and feminist movements. A compilation representing half a century of writing and activism— this is the ideal introduction to one of India’s best-loved and foremost feminist authors.

Bama
Tamil
Bama, the Tamil, Dalit, feminist novelist who rose to fame with her autobiographical novel Karukku, which chronicles the joys and sorrows experienced by Dalit Christian women in Tamil Nadu. They portray caste-discrimination practised in Christianity and Hinduism. Bama’s works are seen as embodying Dalit feminism and are famed for celebrating the inner strength of the subaltern woman.

Further reading:
Sangati (1994)
Translated into English as Sangati: Events by Lakshmi Holmström (2005)

Published in 1994, Sangati seeks to create a Dalit-feminist perspective and explores the impact of manifold social inequities, compounded by poverty suffered by Dalit women. Translated from Tamil by Lakshmi Holmström as Sangati: Events, it rejects all received notions of what a novel should be, delves deep into a community’s identity and underlines the fighting spirit of the Paraiya women against the double-edged oppression of caste and gender discrimination.

Kusumbukaran (1996)
Translated into English as The Ichi Tree Monkey: New and Selected Stories by N. Ravi Shanker (2021)

This collection features the Dalits of rural Tamil Nadu as the protagonists and celebrates the everyday acts of rebellion and fortitude. Translated from Tamil by N. Ravi Shanker, this recently released short-story collection bears testament to the raw energy and vitality one can always encounter in Bama’s widely acclaimed writing.

Kundanika Kapadia
Gujarati
Kundanika Kapadia is a Gujarati novelist, story writer and essayist who won the Sahitya Akademi Award for Gujarati in 1985 for Sat Pagala Akashma – a revolutionary feminist work in Gujarati. The novel raises questions about the status of a married woman accorded to her by a male-dominated society and struggles to find an equal voice and liberty for women.

Krishna Sobti
Hindi
Krishna Sobti is popularly known for her bold and daring characters in her novel. Her most acclaimed novel Mitro Marajani is about a young married woman’s exploration and assertion of her sexuality, which set the Hindi literary world aflame and is seen as a major feminist work.

Forthright as ever, Sobti said, “I don’t like being called a ‘woman writer’. I would rather be called a writer who is also a woman…”

Further reading:
Zindaginama (1979)
Translated into English as Zindaginama by Neer Kanwal Mani and Moyna Mazumdar

Set in the small village of Shahpur in undivided Punjab, Zindaginama is a magnificent portrait of India on the brink of its cataclysmic division. Detailing the intricately woven personal histories of a wide set of characters, Krishna Sobti’s magnum opus imbues each with a unique voice, enriching the text with their peculiar idiom. Described by Ashok Vajpeyi as an ‘abridged Mahabharata’, it received the Sahitya Akademi Award in 1980.

Gujrat Pakistan se Gujarat Hindustan (2016)
Translated into English as A Gujarat Here, A Gujarat There by Daisy Rockwell (2019)

Part novel, part memoir, part feminist anthem, A Gujarat Here, A Gujarat There is not only a powerful tale of Partition loss and dislocation, but also charts the odyssey of a spirited young woman determined to build a new identity for herself on her own terms.

Irawati Karve
Marathi
Though not a novelist, Irawati Karve’s refreshing approach to Mahabharata in her collection of essays, Yuganta: The End of an Epoch, has left a lasting mark in literature. Scientific in spirit, yet appreciative of the literary tradition of the Mahabharata, she challenges the familiar and formulates refreshingly new interpretations, all the while refusing to judge the characters harshly or venerate blindly. Yuganta received the Sahitya Akademi Award in 1968, making Karve the first female author from Maharashtra to receive it.

Amrita Pritam
Punjabi
Leading poet, novelist and essayist, Amrita Pritam was the first Punjabi woman litterateur to be felicitated with both, the Sahitya Akademi Award in 1956 for her magnum opus Sunehade and the Jnanpith Award in 1982 for Kagaz te Canvas. A crusader for gender equality and a woman’s right to live, love and write sans constraint, the iconic writer paved the way for many young writers through her writing and life. Recipient of the Padma Shri and the Padma Vibhushan, Pritam authored 100 books in different genres—poetry, fiction, essays, biographies, memoirs—as well as a famous autobiography titled Raseedi Ticket (The Revenue Stamp, 1976).

Further reading:
Pinjar (1956)
Translated into English as Pinjar: The Skeleton and Other stories by Khushwant Singh (2005)

Pinjar relates the story of a Sikh girl who was abducted by a Muslim because of a land feud and she chooses to remain with him rather than be rehabilitated in India after Partition. Translated by Khushwant Singh, the novel is widely considered one of the outstanding works of Indian fiction which engaged with the Partition from a woman’s perspective.

Raseedi Ticket (1976)
Translated as The Revenue Stamp (2015)

Maintaining a non-linear, fractured rhythm, it includes recollections of her travels, the making of specific books, references to fellow-writers and snatches of conversations with loved ones, but the bulk of the text contains reflective lines and notes to herself that she has learnt from her life experiences, the most memorable and sustained being love.

Popati Hiranandani
Sindhi
A versatile Sindhi writer, a forthright feminist, and an outstanding social activist, Popati Hiranandani was a formidable presence in twentieth-century Sindhi literature. Recipient of several awards, including the Sahitya Akademi Award in 1982 for her autobiography, Hiranandani tried her hand at multiple genres: the novel, short fiction, poetry and biography, as well as literary criticism. Her works not only depicted the urban milieu of Sindhi culture, but also delved deep into the life of Sindhi middle-class and the plight of women in the social structure. Among the several works she published are poetry collections: Ruha sandi runch (1975), Man Sindhini (1988), short stories: Pukar (1953), Zindagi-a-ji-photri (1993), novel: Sailab zindagi-a-jo (1980), etc.

Further reading:
Munhinji-a Hayati-a Jaa Sona Ropa Varqa by Popati Hiranandini (1980)
Translated into English as The Pages of My Life: Autobiography and Selected Stories by Jyoti Panjwani (2010)

The award-winning autobiography poignantly captures the two vastly different worlds of pre- and post-Partition India through the author’s journey as a homeless, community-less, displaced woman. Translated as The Pages of My Life: Autobiography and Selected Stories, it also provides remarkable insights into the Sindhi society, and the social and political upheaval following the great tragedy overtaking the country.

Yaddanapudi Sulochana Rani
Telugu
Considered among the top fiction writers of her time, novelist Yaddanapudi Sulochana Rani heralded a new era in Telugu fictional literature in the decades between the 70s and early 80s. She introduced pulp literature to a new generation and brought novels to the mainstream, in Telugu. Her prolific writings reflected contemporary trends, complexities of urban relationships and the working of a woman’s mind. Employing her signature nostalgic style, the immensely popular writer threw new light on romance and popularised reading among the middle-classes, especially women. Some of her best-known works, which used to be serialised in Telugu magazines, include Secretary, Jeevana Tarangalu, Kalala Kougili, etc. Many of her literary works have been adapted into films and TV serials.

Further reading:
Meena

The novel revolves around the eponymous character Meena, her silent rebellion against her mother, her escape from an unwanted wedding, her attempt to reunite feuding families, and how she succeeds in marrying the love of her life, against all odds.

Secretary

Narrating the romance between Jayanthi—who joins as a secretary in an elite ladies’ society ‘Vanitha Vihar’ and industrialist Rajasekharam—the novel Secretary created tropes of a wealthy, stylish landlord, and luxurious cars that captured the fantasies of many. Written 50 years ago, the universal appeal of this bestseller still continues to charm the readers. It remains relevant in its portrayal of social reality, celebration of self-made, modern women and their quest to break free from punitive norms. It was also adapted into a 1976 Telugu film and won Rani laurels across the commercial stream.

Ismat Chughtai
Urdu
Universally regarded as one of the four pillars of modern Urdu fiction, Ismat Chughtai has received many awards and accolades, including the Padma Shri, in 1976. Her formidable body of work, including short stories, screenplays, novels, novellas, sketches, plays, reportage and even radio plays, created revolutionary feminist politics and aesthetics in twentieth-century Urdu literature. Her style was bold, innovative, rebellious, and unabashedly realistic. Ismat analysed feminine sexuality, middle-class gentility, and other evolving conflicts in modern India.

Further Reading:
Tedhi Lakeer (1943)
Translated into English as The Crooked Line by Tahira Naqvi (2006)

Published in 1943, Tedhi Lakeer is centered on Shamman who grows from being a rebellious, independent-minded girl to a politically-conscious feminist activist involved in the Indian independence struggle. In this critically-acclaimed, semi-autobiographical novel, Ismat Chughtai exposes the intellectual and emotional conflicts against the backdrop of an enormous socio-political canvas.

Dil ki Duniya (1918)
Translated as A Chughtai Collection: with The Quilt and Other Stories & The Heart Breaks Free & The Wild One by Syeda Hameed and Tahira Naqvi (2003)

Narrated in the first person from a child’s point of view, the novella follows the lives of a varied group of women living in a conservative Muslim household in Uttar Pradesh. Dil Ki Duniya, much like Tedhi Lakeer, is autobiographical in nature as Chughtai draws on her childhood memories of life in Bahraich.

Basanta Kumari Patnaik
Odia
The first and only Odia woman writer to have received the Atibadi Jagannath Das award—the highest award of the Odisha Sahitya Akademi—Basanta Kumari Patnaik was an eminent novelist, short story writer, playwright, poet and essayist. Her notable short story collections include Sabhyatara Saja, Palata Dheu, Jibana Chinha. The three novels that established her reputation as a major writer of fiction are Amada Bata (translated as The Untrodden Path), Chorabali and Alibha Chita (translated as The Undying Flame). Considered one of the pioneers in Odia literature, Patnaik’s writings reflect a deep understanding of the domestic and social world of twentieth century Odisha.

Reading Recommendations:
Amada Bata
Translated into English as The Untrodden Path

Amada Bata became the first Odia novel to be successfully adapted into a memorable film and remains an iconic classic, both in Odia fiction and cinema. Set in a middle-class household, the novel’s protagonist Maya is a remarkably perceptive and resilient character, gifted with the ability to dissect the ‘veneer of civilization’ at large, through its practice of customs and rituals. Patnaik, in Amada Bata, compels readers to rethink the fundamental ethical assumptions associated with the duties and responsibilities of individual women.

Do you have a list of your own? Do share it with us in the comments below.

World Hindi Day

Six translations of Hindi works that are a must read!

To mark the first Hindi Conference held in Nagpur between January 10-12 1975, World Hindi Day is celebrated every year on January 10. Hindi is one of the most widely spoken languages in India. The rich and diverse culture the country represents is extensively reflected in classics of our regional literature. Hindi novels, with its immortal themes, are often neglected by monolingual Indian because of their inability to read Hindi as fluently as English. Translation of regional Indian languages thus holds a paramount position in the accessibility of Hindi literature too.

On this World Hindi Day, we celebrate our loved language by bringing to you six Hindi Novels which have been made accessible to an English reader in translation.

Godan By Munshi Premchand
Translated as The Gift of a Cow by Jai Ratan and P Lal

Godan, written by Munshi Premchand in 1956, is one of the greatest novels of modern Indian literature. The novel is an important social documentary dealing with the poor economic conditions of the Indian peasants. It revolves around the social deprivation of a poor couple and the importance of a cow in the village context. The characters – Hori and Dhania – have since become immortal icons of social and class struggle. The realism, artistry and tenderness with which he has created the characters here, particularly that of Hori, are unparalleled and unsurpassed in Indian fiction.

Raag Darbari by Shri Lal Shukla
Translated by Gillian Wright

Raag Darbari, published in 1970, is a commentary on the disconnect between what we practice and what we preach. Rangnath, a history student visits his village and stays there to notice the stark differences between the ideals he learnt at university and the practices of his uncle, the village head. One of the most hard-hitting satires of modern India against the myriad instances of manipulation, abuse, and machinations of power struggle, Raag Darbari remains one of the most telling narratives of the chasm between libertarian ideals and social dogmas.

Gunahon ka Devta by Dharamvir Bharati
Translated as Chander and Sudha by Poonam Saxena

This passionate love story revolves around the intertwined and inseparable viciousness of marriage and caste hierarchy. Chander is from a lower caste than Sudha and that is why he doesn’t dare ask for Sudha’s hand in marriage from her father. While Sudha seems to be ‘modern’, she cannot stand up to the social pressure to get married to the man of her father’s choice; Chander also forces her to abide by the wishes of her father. This, then, is the turning point in the novel but it is also through this tragedy that the story becomes appealing to the readers; making it a bestseller till this day.

Tamas by Bhisham Sahni
Translated by the author

Tamas is the ‘reflective response’ to the partition of India and Pakistan. Partially based on true events that Sahni witnessed himself in the communal riots during India’s Partition in 1947, the novel follows the life of people from both communities – Hindu and Muslim, and from various classes and backgrounds, as tensions in cities build up. It presents a snapshot of a violent and fractured period in Indian history and through fictionalization allows the reader to inhabit the minds of those who perpetrated and suffered through its worst crimes.

Mitro Marajani by Krishna Sobti
Translated as To hell with you Mitro by Gita Rajan and Raji Narasimhan

Mitro’s mystique is well summed up by her mother-in-law Dhanvanti: “No one can fathom this girl. When she’s good, she’s better than the best. When she’s bad, she’s worse than the worst.”

The vampish bahus of soap operas are nothing but inferior versions of this hell-raiser, who is undoubtedly one of the most fascinating characters in Indian literature. Its an unapologetic portrayal of a married woman who brooks no limits to her sexuality is as compelling, pertinent provocative today as when it shook the Hindi literary world in 1966.

Adha Gaon by Rahi Masoom Raza
Translated as A Village Divided by Gillian Wright

Rahi Masoom Raza’s honest and controversial novel unfolds during the latter years of the Raj and the first decade of Independence and portrays the rival halves of a zamindar family, their loves, fights and litigations. It attacks the creation of Pakistan and explores the abolition of the zamindari system and its impact at the village level. This is a semi-autobiographical work set in the author’s village of Gangauli, in Ghazipur district on the fringes of Avadh.

Dr Raza becomes the voice of millions of Indian Muslims, who had nothing to do with the making of Pakistan and who refuse to leave the place they call home.